我自己英文(I'm not myself不要翻译成我不是
在英语学习的旅程中,我们常常遇到一种特殊的挑战。当我们遇到陌生的词组或短语时,即使每个单词都认识,逐字翻译却可能引发一些尴尬。比如,“How are you 怎么是你”或者“How old are you怎么老是你”,这些看似幽默的误解实则反映出更深层次的学习难点。今天,我要为大家揭示几个常见的英语表达,并解释它们的真正含义。
当我们遇到“I'm not myself”,不要轻易理解为“我不是我自己”。实际上,它的真正含义是“我今天不在状态,有点心神不宁”。比如,“我今天有点不在状态,否则这事我就亲自去做了。”。
接下来,“Eat one's words”也并非字面意义上的“把字吃了”。它是一个习惯用语,表示一个人食言了,也就是说话不算数。例如,“麦克,这回我不得不自食其言了。我真是感到非常难为情。”
而“You are easy”也不仅仅表示“你很轻松”,它的真正含义是“你很容易”。比如,“你只用眼睛看事情,所以很容易被骗。”
再来说说“What eating you”,这句话的意思并不是“什么吃了你”,而是“什么在困扰你”,相当于What's bothering you?例如,“你好像很焦虑,在烦什么呢?”
“I'll give it a shot”也并非“我要打它一枪”,它的意思是“我试试看”。比如,“哇!那我也要试试。”
当别人告诉你“Hang on a sec”,他们并不是让你在某个地方停留或挂上一秒,而是希望你能稍等片刻。比如,“稍等,我一会儿给你打回去。”
这些表达是英语中的常见用法,如果我们只按照单词的字面意思去理解,就可能会闹出笑话或者误解。当我们遇到这些表达时,一定要记住它们的真正含义,这样才能更准确地表达自己的想法,同时避免尴尬的错误。今天的内容就到这里,希望大家继续努力学习,不断提高自己的英语水平。