幻影篮球王国语版(吐槽|我读书少不要骗我,将

田径运动 2022-11-19 08:23www.1689878.com田径世锦赛

《海扁王》是《劲揪侠》的续集制作吗?

《肖申克的救赎》和《月黑风高》有什么关系?

《盗梦空间》与《全面启动》有必然联系吗?

其实上述提到的都是同一部电影,只是两岸三地对于同一部电影的不同译名。曾经在知乎上看过一个对比大陆和港澳台的电影译名的问答,明明是同一部电影却拥有截然不同的翻译画风,千奇百怪的译名真的让人笑死。于是我转念一想,说不定动画译名也会有神奇的故事。

我们从迪士尼动画开始说起,毕竟老少皆宜,认知度高。

内地译名美食总动员

香港译名五星级大鼠

台湾译名料理鼠王

自从《玩具总动员》走红之后,皮克斯的作品译名经常会带着“总动员”烙印,虽然看起来像是系列作品但其实彼此间是没什么联系。《美食总动员》这译名只能说是中规中矩,毕竟名字类似的太多容易审美疲劳。三者而言我更喜欢台湾的翻译,言简意赅。香港的译名太场景化,容易让人联想到,在黑夜里拖着肥胖身躯穿梭在餐厅厨房中生物......

大陆译名飞屋环游记

香港译名冲天救兵

台湾译名天外奇迹

讲真,如果上映的片名是《冲天救兵》我是绝对不会去电影院看的,这满满的港剧风味,感觉下一秒飞虎队就要从天而降了,而且不知道的人还以为《冲上云霄》拍续集了……

大陆译名黑子的篮球

香港译名幻影篮球王

台湾译名影子篮球员

国内译名是直译日本原版,没问题。香港和台湾的译名中都带有“影”一字,生动逼真还原了运动员在球场上突破个人极限的场景,也,也没什么毛病(?)

大陆/台湾译名野良神

香港译名流浪神差

日本原版ノラガミ直译过来就是野良神,而野良这个日语词汇用中文翻译是流浪、居无定所之意。香港翻译成流浪神差其实也没什么问题,只是神差一词听起来和神婆、神棍没什么差异,有种香港僵尸片的即视感......(想太多

大陆译名滑头鬼之孙

香港译名百鬼小当家

台湾译名妖怪少爷

日版原名为ぬらりひょんの孫,ぬらりひょん是日本的妖怪,国内翻译为滑瓢。据说是老人外貌,头上一根头发都没有,还经常到别人家里骗吃骗喝的妖怪首领,所以又被成为滑头鬼。国内译名为直译,而台湾和香港都是根据动画内容翻译,"百鬼"和"妖怪"两词都没什么问题,香港的译名中“小当家”一词感觉将该片的年龄层一下子拉低了十岁......

大陆/台湾译名LoveLive!

香港译名明星学生妹

虽然香港的翻译在某种意义上没错,TVB硬生生翻译出了R18的色气感...(LLer们不要打我,要打就打翻译的那个人!

总体而言,两岸三地的动画译名并没有电影译名那么个性分明,因为许多动画都是直接引进港台翻译,不存在太大的差异。关于动画译名至今仍有一个问题困扰着我——

李小狼,为什么会变成王小明???

今日作者

责任编辑/千草

配图/度娘

岁岁(颤抖)稿子生,生下来了,娃有点丑…

千草难产的娃都丑(不负责任瞎说)

Copyright © 2016-2025 www.1689878.com 体育知识网 版权所有 Power by

足球|篮球|NBA|奥运|网球|高尔夫|田径|游泳|排球|赛车|比赛|亚运会