世界杯解说意大利万岁(因激情解说高喊意大利万
1月6日,知名的足球解说员黄健翔,发了这样一条微
“翻译外国人名,有时需要灵活变通,规避汉字谐音造成的尴尬”。
“比如,当年伊朗队有一个中场大将,曾经在西甲踢球的内科南,如果看字母拼写和读音,直译成‘内库南’,更接近其原音。当年小艾年轻淘气,故意非要搞成‘内裤男’,被我苦劝,并且解说时坚持用‘内库南’,慢慢就约定俗成了”。
“由此想到哈梅内伊,其实换个字耐伊,奈伊,纳伊,都可以的。‘没内衣’,总归有点儿滑稽。翻译讲究信,达,雅,一字之差,可以不失其信,却避免了谐音的不雅”。
“再比如,塞内加尔球员、曾经在米兰踢球的尼昂(Niang直译为‘娘’);现在曼联的法国球星格巴(原文发音更像‘波霸’);还有那些Diao、Ba,Giba,By等汉字谐音,容易引发歧义的发音结尾的名字,都需要做雅的处理”。
“好在中文外国译名,通常只用其姓,否则当红的利物浦球星——马内的名字,翻译时就很需要做文字处理了,Sadio Mane。大家不妨试试自己会如何翻译?”
确如黄健翔所言,这个被梅西在金球奖和世界足球先生评选时,放在第一名的Sadio Mane,如果直接翻译成“沙雕-马内”,用中文读出来,就有点不雅了吧?
,有球迷称,可以按音翻译成“沙迪奥-马内”——可是,当你用连读且快速说出时,最终还是“沙雕-马内”了吧?
黄健翔,算是中国走向开放时代时,出现的那一代新的足球解说员,其带给人们更多新的观感,其知识面也更为宽广,解说上也更有特色,比如黄健翔最大特色的激情,就堪比西甲解说员一般牛叉了。
特别是当年,他解说自己最爱的意大利队的世界杯时,他那段滔滔不绝如江河水到灌的解说“……伟大的意大利……意大利万岁……”,已成了属于黄健翔最招牌的解说史了。
而在谈到对外国球员姓名的翻译上,像黄健翔这些知识面更为拓展的新一代解说员,能从“信、达、雅”的角度进行审视,让这种姓名翻译,更易于为公众所接受,这确实值得赞赏,也说明知名解说员黄健翔,确实有文化!
田径项目
- 乐福与米切尔共贺生日,未来携手并进 双星汇聚
- 迪马:菲尔克鲁格将会加盟西汉姆联,米兰已经
- B席加盟曼城表现引关注,若昂内维斯实力展现征
- 霍福德谈球队风格转变钟爱防守型球队的独特魅
- 库兹马湖人挑战赛季高峰团结协作显实力,共赴
- 铁林回应传闻交易传闻与我常在,我持平常心态
- 太阳老板支持KD和布克为国征战期待金牌荣耀
- 哈姆掌湖人新程显活力,珍妮巴斯领航未来启
- 诺维茨基复出,球队遭遇两连败挫折与反思的背
- 考辛斯9分难救主上海横沙誉民力克无锡豪取小组
- 欧文骑士球衣骑士店大促销,高达75折优惠来袭
- 哈登与76人交易内幕交易延期,从十天到四个半月
- 2023至2024女排超级联赛赛程
- 没想到姆巴佩会在决赛前自宣,这可能会影响到
- 火箭队更新动态杰伦格林备战归来,未来三场有
- 奥拉迪波出色表现难挽败局,马刺击败魔术夺五