孙杨事件听证会翻译的问题(孙杨听证会现场翻译

nba赛程 2025-04-30 04:39www.1689878.comnba排名

在国际体育仲裁法庭的公开听证会上,孙杨面临翻译的挑战,这成为全场关注的焦点。每当翻译传达外籍律师和法官的提问时,孙杨多次表达了对翻译的困惑和不理解。

他数次打断翻译,请求对方更清晰地传达:“不好意思请再翻译下,我没有听清楚。” “翻译再翻译得清楚一点,我不是太明白。” “不好意思,翻译可以不要断吗?我听不清楚。”在现场的画面中,孙杨的表情透露出对沟通的无奈。

当WADA方律师提及孙杨曾接受过200多次药检的提问时,现场翻译竟然将“200次药检”误译为“200毫升”,导致现场出现了一度答非所问的尴尬场景。这不仅影响了孙杨的形象,也阻碍了沟通的流畅进行。

当孙杨的母亲杨明出庭作证时,法官的提问被翻译成了与原本意思大相径庭的表达。原本询问的是关于孙杨和警卫一起走出屋子以确保血样试管不被破坏的情况,但翻译却将其表述为孙杨和小区的保安走到外面打碎玻璃瓶。这样的翻译偏差对孙杨的陈述产生了极为不利的影响。

随着听证会进入关键阶段,孙杨的语速较快,导致现场翻译无法跟上节奏,翻译措辞缓慢。为了寻求更准确的表达,孙杨在陈述中段时叫来了一位新翻译。仲裁小组***弗兰克-弗拉蒂尼对此表示质疑,并指出相关规定要求在听证会开始之前准备好翻译,并在开庭之前提出。

经过一分钟的休庭讨论后,新翻译并未能够进入仲裁庭,孙杨的陈词翻译工作仍由原翻译进行。这一事件引起了澳大利亚媒体的关注,他们甚至质疑孙杨是否在闪烁其词:“听证会上的翻译问题从一开始就存在,许多证词和问题被误解。世界反兴奋剂机构的律师直言不讳地说,‘这个翻译实在太糟糕了,让我无法确定孙杨是听不懂问题,还是在闪烁其词。’”

在这场听证会中,翻译的失误和不准确不仅影响了孙杨的形象和陈述效果,也影响了整个听证会的公正和效率。希望未来在类似的场合中,能够更加注重翻译的准确性和专业性,确保沟通的顺畅和公正。

Copyright © 2016-2025 www.1689878.com 体育知识网 版权所有 Power by

足球|篮球|NBA|奥运|网球|高尔夫|田径|游泳|排球|赛车|比赛|亚运会